index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.9

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.9 (TX 05.02.2013, TRde 20.12.2012)



§ 1
1
--
1
A
2
--
2
A
Vs. I 1 [] Vs. I 2 TÚGa-du-up-li wa-aš-ši-ir
3
--
3
A
Vs. I 2 [] Vs. I 3 DIŠTAR-ši-iš Dda-ra-ú[- ... ] Vs. I 4 wa-aš-ši-ir
4
--
nu=šmaš=kan []
4
A
Vs. I 4 nu-uš-ma-aš-kán [ ... ]
5
--
nu=šmaš=kan man-[]
5
A
6
--
nu=šmaš=kan ku-[]
6
A
7
--
7
A
Vs. I 7 GIŠAB-ia EGIR-an[(-)]
8
--
[ ... ] ēšzi
8
A
Vs. I 7 [ ... ] Vs. I 8 e-ešzi
9
--
nu=šš[an]
9
A
Vs. I 8 nu-uš-š[a-an]
10
--
[]=kan [][]
10
A
Vs. I 9 []x-kán [] x x []
11
--
[]a[n][]
11
A
Vs. I 10 []a-a[n] x x []
12
--
[ ... ]
12
A
Vs. I 11 [ ... ]
13
--
[]-ni []
13
A
Vs. I 12 []x-ni []
14
--
[]-tiya[(-)]
14
A
Vs. I 12 []x-ti-ia[(-)]
(Bruch)
§ 1
1 -- … [ … ]
2 -- [ … ] sie haben das adupli-Gewand angezogen
3 -- [ … ] Ištarašši, die Darawa-Götter haben [ … ] angezogen
4 -- Ihnen/euch [ … ]
5 -- Ihnen/euch … [ … ]
6 -- Ihnen/euch … [ … ]
7 -- Und hinter dem Fenster [ … ]
8 -- [ … ] ist
(kola 9-14 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
Zu diesem Wort vgl. Starke 1990, 375, der eine Beziehung zu ušantri- „Ertrag, Gewinn, Segen“ mit l/r- Wechsel vorschlägt.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 20.12.2012