i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 457.9
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.9 (TX 05.02.2013, TRde 20.12.2012)
§ 1
§ 1
1
--
ušandalaišma
[
(
-
)
…
]
1
A
Vs. I 1
ú-ša-an-da-la-iš-ma
[
(
-
)
1
…
]
2
--
[
…
]
TÚG
adupli
waššir
2
A
Vs. I 1
[
…
]
Vs. I 2
TÚG
a-du-up-li
wa-aš-ši-ir
3
--
[
…
]
D
IŠTAR
-šiš
D
Daraw
[
eš
…
]
waššir
3
A
Vs. I 2
[
…
]
Vs. I 3
D
IŠTAR
-ši-iš
D
da-ra-
⌈
ú
⌉
[
-
...
]
Vs. I 4
wa-aš-ši-ir
4
--
nu=šmaš=kan
[
…
]
4
A
Vs. I 4
nu-uš-ma-aš-kán
[
...
]
5
--
nu=šmaš=kan
man-
…
[
…
]
5
A
Vs. I 5
nu-uš-ma-aš-kán
ma-an-x
[
...
]
6
--
nu=šmaš=kan
ku-
…
[
…
]
6
A
Vs. I 6
nu-uš-ma-aš-kán
ku
?
-x
[
...
]
7
--
GIŠ
AB
=ya
EGIR
-an
[
(
-
)
…
]
7
A
Vs. I 7
GIŠ
AB
-ia
EGIR
-an
[
(
-
)
…
]
8
--
[
...
]
ēšzi
8
A
Vs. I 7
[
...
]
Vs. I 8
⌈
e
⌉
-eš
⌈
zi
⌉
9
--
nu=šš
[
an
…
]
9
A
Vs. I 8
nu-uš-š
[
a-an
…
]
10
--
[
…
]
…
=kan
[
…
]
…
[
…
]
10
A
Vs. I 9
[
…
]
x-kán
[
…
]
x x
[
…
]
11
--
[
…
-š
]
a
[
n
…
]
…
[
…
]
11
A
Vs. I 10
[
…
-š
]
a-a
[
n
…
]
x x
[
…
]
12
--
[
...
]
12
A
Vs. I 11
[
...
]
13
--
[
…
]
…
-ni
[
…
]
13
A
Vs. I 12
[
…
]
x-ni
[
…
]
14
--
[
…
]
…
-tiya
[
(
-
)
…
]
14
A
Vs. I 12
[
…
]
x-ti-ia
[
(
-
)
…
]
(
Bruch
)
§ 1
1
--
… [ … ]
2
--
[ … ] sie haben das
adupli
-Gewand angezogen
3
--
[ … ] Ištarašši, die
Darawa
-Götter haben [ … ] angezogen
4
--
Ihnen/euch [ … ]
5
--
Ihnen/euch … [ … ]
6
--
Ihnen/euch … [ … ]
7
--
Und hinter dem Fenster [ … ]
8
--
[ … ] ist
(kola 9-14 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(Bruch)
1
Zu diesem Wort vgl.
Starke 1990
, 375, der eine Beziehung zu
ušantri-
„Ertrag, Gewinn, Segen“ mit
l
/
r
- Wechsel vorschlägt.
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
20.12.2012